·
En perseguirme, Mundo, ¿qué interesas?
¿En qué te ofendo, cuando sólo intento
poner bellezas en mi entendimiento
y no mi entendimiento en las bellezas?
·
Yo no estimo tesoros ni riquezas;
y así, siempre me causa más contento
poner riquezas en mi pensamiento
que no mi pensamiento en las riquezas.
·
Y no estimo hermosura que, vencida,
es despojo civil de las edades,
ni riqueza me agrada fementida
·
teniendo por mejor, en mis verdades
consumir vanidades de la vida
que consumir la vida en vanidades.
·
·
·
[Translation]
·
Persecuting me, World, what do you look for?
How do I offend you, when I’m only intending
placement of beauties in my comprehension,
not comprehension being placed in the beauties?
·
I’m esteeming neither treasures nor richness;
then it always causes me more contentment
the placement of richness inside of my thinking,
than the placement of my thinking in the richness.
·
And I don’t esteem sightliness: expiring,
it’s civil dispossession of the ages;
nor that, perfidious, richness is my pleasing
·
taking as better, from truths that I’m keeping,
consumption, by living, of trivialities,
than consumption, by trivialities, of living.
·
Translation: Alfredo Salvador C. García
August 27th, 2014. Mexico City.
Last correction: July 25th, 2015.






Escribir un comentario