Persecuting me, World, what do you look for? Traducción al inglés del poema «En perseguirme, mundo ¿qué interesas?», de Sor Juana Inés de la Cruz

Escrito por
| 519 | Dejar un comentario

·

En perseguirme, Mundo, ¿qué interesas?

¿En qué te ofendo, cuando sólo intento

poner bellezas en mi entendimiento

y no mi entendimiento en las bellezas?

·

Yo no estimo tesoros ni riquezas;

y así, siempre me causa más contento

poner riquezas en mi pensamiento

que no mi pensamiento en las riquezas.

·

Y no estimo hermosura que, vencida,

es despojo civil de las edades,

ni riqueza me agrada fementida

·

teniendo por mejor, en mis verdades

consumir vanidades de la vida

que consumir la vida en vanidades.

·

·

·

[Translation]

·

Persecuting me, World, what do you look for?

How do I offend you, when I’m only intending

placement of beauties in my comprehension,

not comprehension being placed in the beauties?

·

I’m esteeming neither treasures nor richness;

then it always causes me more contentment

the placement of richness inside of my thinking,

than the placement of my thinking in the richness.

·

And I don’t esteem sightliness: expiring,

it’s civil dispossession of the ages;

nor that, perfidious, richness is my pleasing

·

taking as better, from truths that I’m keeping,

consumption, by living, of trivialities,

than consumption, by trivialities, of living.

·

Translation: Alfredo Salvador C. García

August 27th, 2014. Mexico City.

Last correction: July 25th, 2015.

Escribir un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies
Cargando…
Abrir la barra de herramientas