«Stop, shadow of my elusive goodness», traducción al inglés del poema «Detente, sombra de mi bien esquivo» de Sor Juana Inés de la Cruz

Escrito por
| 913 | Dejar un comentario
 
·
Sor Juana Inés de la Cruz, a los 15 años
(Juana Inés de Asbaje y Ramírez)
·
Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.
·
Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?
·
Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho
·
que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.
·
·
·
[Translation]
·
Stop, shadow of my elusive goodness,
image of the charm that I love the most,
for whom I joyfully die, fair illusion,
for whom I heavy exist, dulcet fiction.
·
If my obedient iron chest is serving
to the magnet of your graces, attractive,
what for are you courting me, flattering,
if you will circumvent me then fugitive?
·
But you can’t be blazoning, contented,
that your tyranny is triumphing over me:
even if you’re leaving the tight loop eluded
·
that was belting your fantastic figure,
it doesn’t matter to elude arms and chest
if my fantasy is carving to you a prison.
·
Translation: Alfredo Salvador C. García
September 5th, 2014. Mexico City.
 
 

Escribir un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies
Cargando…
Ir a la barra de herramientas