·
Sor Juana Inés de la Cruz, a los 15 años
(Juana Inés de Asbaje y Ramírez)
·
Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.
·
Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?
·
Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho
·
que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.
·
·
·
[Translation]
·
Stop, shadow of my elusive goodness,
image of the charm that I love the most,
for whom I joyfully die, fair illusion,
for whom I heavy exist, dulcet fiction.
·
If my obedient iron chest is serving
to the magnet of your graces, attractive,
what for are you courting me, flattering,
if you will circumvent me then fugitive?
·
But you can’t be blazoning, contented,
that your tyranny is triumphing over me:
even if you’re leaving the tight loop eluded
·
that was belting your fantastic figure,
it doesn’t matter to elude arms and chest
if my fantasy is carving to you a prison.
·
Translation: Alfredo Salvador C. García
September 5th, 2014. Mexico City.




Escribir un comentario