¿Qué está pasando con los subtítulos?

Escrito por
| 26 | 4 Comentarios

Llevo algún tiempo observando los subtítulos, tanto en algunas películas cómo en los telediarios y la verdad es que estoy un poco preocupado por este sector. Hace tiempo viendo los juegos olímpicos los subtítulos decían textualmente que: “el pan de azúcar adelantaba al segundo piloto y acababa muriendo” la única forma “lógica” de que algo que tenga que ver con los juegos olímpicos acabe degenerando en esta frase tan “deportiva” tiene que ser por “dopaje” del que escribe los subtítulos o bien porque lo traducen del portugués al inglés, de inglés a polaco, de polaco a finlandés y de ahí al Español. Luego en una noticia de unos encierros en no sé qué pueblo perdido del norte de España decían textualmente: “la bola negra casi abrazaba a la mujer verde muerte de triangulo” Lo primero que haces al leer algo así, es dejar lo que estás haciendo y cerrar los ojos muy rápidos y volver a abrirlos para comprobar que es verdad, que no te lo estas inventando. Cuando puedes comprobar que es verdad que alguien ha escrito eso, solo puedes agachar la cabeza y pensar: Como esto lo estén traduciendo igual de bien en el extranjero ya entiendo por qué los americanos cuando vienen a San Fermínes se meten delante de los toros sin ningún miedo. ¿Quién no va a querer ser abrazado por la bola negra con lo poético y bonito que suena? es que se me saltan las lágrimas de pensarlo, es como si en España en vez de toros bravos soltáramos “Totoros cariñosos que reparten abrazos tiernos” “Gusiluz gordos y negros” o una especie de “osos amorosos con cuernos de goma”. Lo del “verde muerte de triangulo” no se me ocurre de donde ha podido salir, es un nivel que se me escapa. El otro día viendo la noticia de un incendio decían: El fuego sigue activo y dentro de la fábrica aún se pueden escuchar “EXPRESIONES muy fuertes ” (nada es explosiones)… ¿igual se han dejado a una persona dentro no? (hijos de puta! Cabrones! Mamones! ¡¿Alguien me ayuda?!) No esperarán que después de dejarse una persona dentro este diga “EXPRESIONES flojitas” ¿no? ¿por favor alguien me puede sacar de este infierno? ¿Hola? Me estoy quemando vivo por favor ¿alguien tiene la amabilidad de hacer algo?, le estaría enormemente agradecido. La acción de los bomberos está siendo “INFLO COSAS” aquí se te pueden caer los parpados al suelo para no leerlo dos veces, pero supongo que querían decir “infructuosas” o que los bomberos en medio de un incendio con “expresiones muy fuertes” se ponen a “inflar cosas”. Luego por ultimo y no menos importante de esta misma noticia viene cuando piden colaboración: Si alguien tiene algún “GATO” que nos pueda facilitar el esclarecimiento de los hechos que se ponga en contacto con la guardia civil. Pues nada señores, pregunten a sus “gatos” si han visto algo para que los bomberos puedan dejar de inflar cosas. También ocurre en los doblajes de películas, el otro día viendo una película mexicana con subtítulos, un narcotraficante se acercaba a la mesa donde comía su enemigo con su familia y le decía: ¿tus hijos hablan inglés? y los subtítulos decían: ¿quieres que mate a tus hijos? Imagínate que eres sordo, pues desde ese momento ya estás viendo una película totalmente diferente a los demás.

Comentarios

  1. Imagen de perfil de Sol

    Sol

    20 mayo, 2017

    Jajajaja
    Es verdad, no solo en los subtítulos, sino en muchas traducciones se encuentran frases bastante chocantes y que no tienen nada que ver con el significado original.
    El caso extremo yo lo he encontrado en las instrucciones de algunos aparatos electrónicos fabricados en China, que resultan completamente ininteligibles.
    Y sin pasar por traducción, también aparecen frases curiosas en la prensa escrita: …”El muerto ingresó cadáver en el hospital” y en publicidad: !Rebajas! 20€ zapatos de piel de niña!

    • Imagen de perfil de Naufragoenlaluna

      Naufragoenlaluna

      23 mayo, 2017

      conocía la de “el muerto ingresó cadáver” pero la de los zapatos de “piel de niña” es algo nuevo para mi jijiji

  2. Imagen de perfil de Mabel

    Mabel

    20 mayo, 2017

    Todo es diferente a lo que realmente creemos y vemos. Todo está sacado de contexto y no sabemos verdaderamente lo que esto produce en los demás. Un abrazo y mi voto desde Andalucía

Escribir un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies
Cargando…
Abrir la barra de herramientas