Decodificandome
4 de Junio, 2012 4
3
     
Imprimir
Agrandar Tipografía

Confieso que me siento un poco como extranjero en tierras ajenas,creo que no es lo mismo un argentino en Colombia, que un argentino en España.No, definitivamente.

Hemos desarrollado la capacidad de inventarnos nuestro propio español argentinizado y ya no nos soportan ni los diccionarios y la lista es un poco mas extensa. Aun no nos inventaron un programa que soporte nuestras incoherencias y entonces casi todo lo que escribo me aparece marcado en rojo.

Y si de comparaciones hablo, pues la diferencia es marcada en lo referente a la expresión, solo me basta con leerlos. A veces tengo la sensación de que son muy rebuscados, en cuanto al lenguaje que utilizan, pero la verdad es que el rebuscado soy yo. Solo que es difícil modificar treinta siete años de escribir rebuscadamente (palabra inventada).

Pero creo que es muy enriquecedor para mi estar en este sitio. Porque de esta forma puedo interactuar con el verdadero idioma y con nuevas y constantes formas de expresión.

Me expuse en distintas versiones a nivel escritura y creo que la que mejor me va, es la de “de paciente de diván”. Yo escribo sobre lo que pienso según mi estado y luego espero las devoluciones…..si es que surge alguna.

En realidad no busco que guste lo que hago, pero si me gusta la interacción, porque creo que ahi esta lo que suma a fin de cuentas, obviamente siempre y cuando la devolucion sea criteriosa.

No van a encontrar ningún comentario que me pertenezca donde se marque algún error ortográfico, porque apenas puedo con los míos….

 

4 Comentarios
  1. Tienes razón, Javier. El español no es exactamente igual en todas partes; cada país hispanoparlante, incluso cada región, tiene sus propias y particulares variaciones. La ventaja de la literatura, y más de la literatura en Internet, es que nos permite interactuar y conocer y aprender otras formas de expresarse en el mismo idioma. Juan Rulfo, por ejemplo, logró internacionalizar una forma particular de expresarse en español de una región del estado de Jalisco. Pedro Páramo y El Llano en Llamas ni siquiera representan una forma de expresión mexicana, sino más bien casi exclusiva de una región de un estado de la República. Eso no les quita a dichas obras su valor universal, reconocido ya a todos los niveles. Leyendo a Cortázar o a Borges, mis dos escritores argentinos preferidos, a veces he tenido que recurrir al diccionario, como me ha sucedido también con Onetti o Vargas Llosa, así como con los grandes escritores españoles. Aprendamos, pues unos de otros y aceptemos con alegría la universalidad de la literatura en español. Un abrazo y mi voto por tan interesantes y estimulantes reflexiones.

    • Buen día Vimon, justamente a este tipo de interacciones me refiero, cuando hablo de explotar enriquecedoramente este espacio. Es la única manera de poder entendernos y ademas poder sacar conclusiones que seguramente nos llevaran a mejorar como escritores, a la hora de expresarnos.
      Aunque sinceramente me parece una falta de respeto definirme como escritor. No se ¿ Existe otra definición?Desconozco si es así.
      Gracias por tu aporte y devolución.

  2. Javier, me quedo con tu última frase jeje. Tus textos son de los que traen cola!!. Estoy de acuerdo contigo en que aprender frases, palabras, expresiones…. no solo nos enriquece personalmente, sino que nos enriquece como escritores acercándonos a más lectores de diferentes países.
    Por cierto a mí me encanta el argentino y el español argentinizado pues mucho más!! me dicen eso de “vos” y me vuelvo loca ;) Abrazos!!

    • jajajaaja, esto es para los muchachos interesados en Soraya, ahora saben como hacer que te derritas…..solo les bastara con llenarte de muchos vos!!
      Gracias por estar y por tu voto!

Deja un comentario